estategogl.blogg.se

Oversetter russisk
Oversetter russisk





Questions we will consider include: How did writing come to Kievan Rus’? Which alphabets were used? In what language were the texts written? What was the standard language in Kievan Rus’? What kinds of texts have come down to us? Although this chapter is by no means a detailed history of medieval literature, you will learn about some important literary genres and key texts. This chapter provides you with important background knowledge about writing, alphabets, texts and literature. Needless to say, medieval texts are interesting in and of themselves, but the texts are of particular interest to us as historical linguists, since they represent a major source of data. We now turn to an important characteristic of this society – the emergence of writing and literature. P style="margin: 0cm 0cm 0pt "> In the previous chapter, we explored the history of medieval Russia. Klikk pa lenkene nedenfor for a laere mer! Bevegelsesverb med prefiks: De tre nivaene (video) Boyning av uprefigerte bevegelsesverb Ovelser til kapitlet I avsnitt 3.5-3.7 ser vi naermere pa bruken av bevegelsesverb, for vi beskriver hva som skjer nar vi legger til prefikser i 3.8-3.10. Etter at vi har sett pa en norsk tekst med russisk oversettelse i avsnitt 3.1-3.2, skal vi presentere de viktigste bevegelsesverbene i 3.3 og vise at de bestar av tre “konseptuelle nivaer” i 3.4. For perfektive verb bruker vi derfor p som i forrige kapittel. Forskjellen mellom enretnings- og flerretningsverb gjelder bare imperfektive verb. Gjennom hele kapitlet skal vi sette e etter de verbene vi skal kalle “enretningsverb”, og f etter de verbene vi skal kalle “flerretningsverb”. For eksempel kan norsk ga oversettes som bade imperfektivt идти e og ходить f, mens de imperfektive e хать e og ездить f begge svarer til norsk kjore. I dette kapitlet skal vi behandle bevegelsesverbene, som stiller deg overfor en lignende utfordring: For hvert norske verb har du to russiske a velge mellom.

oversetter russisk

I forrige kapittel sa vi at utfordringen med aspekt er at russisk har to verb som svarer til hvert norske: ett imperfektivt og ett perfektivt. Klikk pa lenkene nedenfor for a laere mer! Litt om aspekt (video) Ovelser til kapitlet De fleste eksemplene vare henter vi fra denne teksten. Kapitlet oppsummeres i avsnitt 2.10, men forst skal vi se pa en norsk tekst og hvordan den kan oversettes til russisk i avsnitt 2.1–2.2. I avsnitt 2.5–2.6 diskuterer vi aspekt i forbindelse med infinitiv og imperativ, for vi ser naermere pa noen vanskelige tilfeller i avsnitt 2.7 til 2.9. For a velge rett aspekt nar du oversetter til russisk, ma du som et minimum forsta grunnbetydningen til aspektene og mestre fire hovedregler som vi beskriver i avsnitt 2.3–2.4. For oversiktlighetens skyld skal vi sette i etter alle imperfektive verb og p etter alle perfektive verb. Norsk lese kan for eksempel oversettes bade som imperfektivt читать i og perfektivt прочитать p, og for skrive har du valget mellom imperfektivt писать og perfektivt написать. Russisk skiller mellom imperfektive og perfektive verb, og ettersom norsk ikke har noe slikt skille, svarer det normalt to russiske verb til hvert norske.

oversetter russisk

Allerede her star du overfor en av de storste utfordringene i russisk grammatikk – aspektkategorien. Ta utgangspunkt i verbet, som er setningens kjerne. Nar du oversetter, ma du lese og forsta hele setningen for du setter noe som helst pa papiret. This chapter is mainly based on Zaliznjak’s monograph Drevne­novgorodskij dialekt (2004), which contains much more information than could be included in this short chapter.ġ4.2 Birch bark letter 247 and the second palatalization

oversetter russisk

We explore orthography (section 14.1), phonology (sections 14.2–14.4), morphology (sections 14.5–14.6), and syntax (section 14.7). This chapter prepares you for the reading of birch bark letters by providing a survey of important dialect features. While birch bark letters can be fun to read, they display a number of dialect features that make them hard to penetrate. In section 2.3.7, you learned that these letters are a unique source of information about daily life in the Middle Ages. From the perspective of Old Rusian language and literature, Novgorod is important because most of the birch bark letters have been found here. However, in medieval times Novgord was a major city that served as a contact point between Rus’ and Scandinavia, and later between Rus’ and the Hanseatic League, the organization of German merchants that became an important trading partner for Rus’. P> Today, Novgorod is a small provincial town in northwestern Russia.







Oversetter russisk